Musical instruments in Zambia: small bells
Musical instruments in Zambia: small bells. The ndibu, also called lubendo, are small bells with clappers, mostly used in pairs.1Oldest mention for the Lala region in Madan (1913: 109). Dancers wear them hanging over and among the ropes with bamboo of their masamba. They are not played separately.
People say the bells are of Chikunda origin. The first trade between the Chikunda, working for the Portuguese, and chiefs of the Nyendwa clan, presumably in the first half of the 19th century, went as follows.
The people left ivory on a certain spot along the river and then left the place to return after some days. Then there were cloth, ndibu and the like in exchange. They thought this was brought there by creatures from the rivers. Later the Chikunda came to the Lala region because they thought there had to be much more wealth there than only that ivory.
Mika Mwape Chungwa ∵ personal communication, 1986.
Song 126
A twin ceremony song from the Congo part of the Lala region mentioning the ndibu.2Lambo (1946: 253, 254. Translation of the French original into English by Jan IJzermans. No recording.
Text of Song 126 ∵ The bell and the clapper
Cipuli ca shapamba cilimukanwa nga mu ndibu
Cinyo ca napamba cilimukanwa nga mu ndibu
The rod of the father resembles the clapper of a bell
The vagina of the mother resembles the bell
It implies that the behaviour of the children resembles that of the parents.
Photo 192 ∵ Ndibu
The two ndibu of Mika Mwape Chungwa.
Music example 60
The ndibu played together with masamba and nsangwa.
Small bells and attentiveness
People also put the ndibu around the necks of hunting-dogs. They were sent into a big thicket of trees (mushitu) where nobody dared enter. They chased out animals which were then killed, compare the text of Song 127.
This is a strong image that is often used when connecting cleverness to the ability to listen, see for instance Proverb 20 below and Proverb 11.
Song 127
A story song mentioning the ndibu, sung by Mika Mwape Chungwa, 1986.
Text of Song 127 ∵ The hunting dog and the ndibu
Elyo nomba cilye citi pakufwaya ukuti ciwe
Nomba elo aebele ati ee
Ati aka kantu kakonjipaya
Nomba elo atampile ukwimba naye ali kwiulu ati
Mwe mbwa shanji
Kamubutuka kamwisa na malibu
Mwaisabanga
We cibwa cikulu cifwite masangalilo
Now when the tree was about to fall down
That is when he said: ee
This thing is going to kill me
Now he started singing while on top of the tree
You, my dogs
Start running and come with ndibu
How-many-are-you
You big dog wearing ferocious ornaments
This song is part of a story called Mwaisabanga, How-many-are-you.
Song 128
A Cisungu song mentioning the ndibu, sung by Mika Mwape Chungwa in 1986.
Text of Song 128 ∵ The husband and the ndibu
Po cipopolwa
Umukashi tetaba mu ndibu
Umukashi witaba mwinepo
Po, empty shell
The wife does not [even] react to the ndibu
The wife does react to the husband
A Cisungu song that teaches the initiate how to respond in her role as a wife when called. It teaches men not to treat their wives as animals.
Cipopo: an ignorant person, an empty shell.3Compare Doke (1927: proverb 914) for the Lamba region:
Ni kapopopo, akatele ka pa kalimba ∵ He is a little tap-tap-tap, a little calabash on a kalimba.
Meaning: he is insignificant. The term kapopopo refers to the tapping of the woodpecker (mubangwapopo).
Footnotes
- 1Oldest mention for the Lala region in Madan (1913: 109).
- 2Lambo (1946: 253, 254. Translation of the French original into English by Jan IJzermans.
- 3Compare Doke (1927: proverb 914) for the Lamba region:
Ni kapopopo, akatele ka pa kalimba ∵ He is a little tap-tap-tap, a little calabash on a kalimba.
Meaning: he is insignificant. The term kapopopo refers to the tapping of the woodpecker (mubangwapopo).